EII - Proposition 14
L’Âme humaine est apte à percevoir un très grand nombre de choses et d’autant plus que son corps peut être disposé d’un plus grand nombre de manières.
DÉMONSTRATION
Le Corps humain, en effet (Post. 3 et 6) est affecté par les corps extérieurs d’un très grand nombre de manières et est disposé de façon à affecter les corps extérieurs d’un très grand nombre de manières. Mais tout ce qui arrive dans le Corps humain, l’Âme humaine (Prop. 12) doit le percevoir ; l’Âme est donc apte à percevoir un très grand nombre de choses et d’autant plus, etc. C.Q.F.D. [*]
Mens humana apta est ad plurima percipiendum et eo aptior quo ejus corpus pluribus modis disponi potest.
DEMONSTRATIO :
Corpus enim humanum (per postulata 3 et 6) plurimis modis a corporibus externis afficitur disponiturque ad corpora externa plurimis modis afficiendum. At omnia quæ in corpore humano contingunt (per propositionem 12 hujus) mens humana percipere debet ; est ergo mens humana apta ad plurima percipiendum et eo aptior etc. Q.E.D.
[*] (Saisset) : L’âme humaine est capable de percevoir plusieurs choses, et elle l’est d’autant plus que son corps peut recevoir un plus grand nombre de dispositions. Démonstration Car le corps humain (en vertu des Post. 3 et 6) est affecté par les corps extérieurs en plusieurs manières, et il est disposé à affecter en plusieurs manières les corps extérieurs. Or, tout ce qui arrive dans le corps humain, l’âme humaine (par la Propos. 12) le doit percevoir ; l’âme humaine est donc capable de percevoir plusieurs chose, et elle l’est d’autant plus, etc. C.Q.F.D.