EIII - Proposition 29


Nous nous efforcerons aussi à faire tout ce que nous imaginons que les hommes verront avec joie, et nous aurons en aversion de faire ce que nous imaginons que les hommes ont en aversion.

DÉMONSTRATION

Si nous imaginons que les hommes [*] aiment une chose ou l’ont en haine, par cela même nous l’aimerons ou l’aurons en haine (Prop. 27), c’est-à-dire (Scolie de la Prop. 13) par cela même la présence de cette chose nous rendra joyeux ou nous contristera ; et ainsi (Prop. préc.), nous nous efforcerons à faire tout ce que nous imaginons qu’aiment les hommes ou qu’ils verront avec Joie, etc. C.Q.F.D. [**]


Nos id omne etiam agere conabimur quod homines cum lætitia aspicere imaginamur et contra id agere aversabimur quod homines aversari imaginamur.

DEMONSTRATIO :

Ex eo quod imaginamur homines aliquid amare vel odio habere, nos idem amabimus vel odio habebimus (per propositionem 27 hujus) hoc est (per scholium propositionis 13 hujus) eo ipso ejus rei præsentia lætabimur vel contristabimur adeoque (per præcedentem propositionem) id omne quod homines amare sive cum lætitia aspicere imaginamur, conabimur agere etc. Q.E.D.

[*NB : Par hommes, entendre ici et dans la suite : des hommes à l’égard desquels nous n’éprouvons aucune affection.

[**(Saisset :) Nous nous efforçons de faire toutes les choses que nous imaginons que les hommes verront avec joie, et nous avons de l’aversion pour celles qu’ils verront avec aversion. Démonstration Par cela seul que nous imaginons que les hommes aiment une chose ou la haïssent ; nous l’aimons ou nous la haïssons (par la Propos. 27) ; ce qui revient à dire (par le Scol. de la Propos. 13) que la présence de cette chose nous réjouit ou nous attriste ; et en conséquence (par la Propos. précéd.) nous nous efforçons de faire toutes les choses qu’aiment les hommes ou que nous nous imaginons qu’ils verront avec joie, etc. C. Q. F. D.